Ich arbeite nun schon seit einiger Zeit an diesem Projekt. Ich möchte es auch in den zweisprachigen Ausgaben #, #español und #inglés usw. veröffentlichen. Und die Idee besteht darin, Wörter anzuzeigen, die in anderen #-Sprachen vorkommen und in anderen Sprachen aus welchen Gründen auch immer kein 1:1-Äquivalent haben. Hier erzähle ich euch, worum es geht
#Buchstaben #Änderungen #Geisteswissenschaften
„The Road So Far“ ist das Logbuch. In diesem Video erzähle ich Ihnen von den #-Veränderungen, die gerade in meinem Leben stattfinden, und wie sich dies auf den Kanal über #letras und #humanidades und die Themen auswirken wird, die ich behandeln werde.
Für die zweite Augustwoche schlage ich vor, dass Sie sich in der Kühle eines Hains verlieren und über die Komorebi nachdenken, vielleicht mit Mo Chuisle Mo Chroí von jemandem, den Sie lieben, der im Hintergrund spielt. Es ist eine Art wie jede andere, in die Natur einzutauchen und Waldeinsamkeit zu erleben... Und wenn
Ich mag sie alle, einige wegen der Bedeutung, wie Gezelligheid, andere wegen des Klangs (Murr-Ma) und wieder andere, weil sie in mir den Wunsch wecken, die Sprache zu lernen (Sgrìob).
Kommen Sie und lesen Sie.
In Bearbeitung. Erster Beitrag über diese sprachlichen und kulturellen Juwelen, wunderschön und voller Informationen über die Kultur, Mentalität, Denkweise und Lebensphilosophie der Sprecher der Sprache, aus der sie stammen, für diejenigen, die wissen, wo sie suchen müssen. 😉
Registriere dich, um nichts zu verpassen und von speziellen Angeboten zu profitieren – wie mein Buch Books & Literature. A Celebration in 300 Bilingual Quotes (EN/ES).
Ich schreibe nur, wenn ich etwas zu erzählen habe.